В греческих фразеологизмах, пословицах и поговорках одно из важных мес μετάφραση - В греческих фразеологизмах, пословицах и поговорках одно из важных мес Ρωσικά πώς να το πω

В греческих фразеологизмах, послови

В греческих фразеологизмах, пословицах и поговорках одно из важных мест занимает религия, точнее отношение человека к ней. Выделяется доброе, трепетное отношение к богу, святым. Однако, религия для греков - нечто большее, чем просто вера в Бога. Будучи длительное время под турецким гнетом, они по-особому относятся к религии. Сохранив христианскую веру, греки таким образом определили себя как нацию. Поэтому, в их ментальности значительная часть восприятия мира связана с религиозными образами.
К типичным характеристикам греческого менталитета относится любовь ко «всему греческому». Активное использование фразеологизмов мифологического характера, их актуальность, знание самих мифов служит ярким подтверждением этому. Большинство из них принадлежат к книжному
стилю речи.

Так же менталитет греков проявляется, прежде всего, во фразеологизмах, в которых отражается история страны, связанная с национально-освободительной борьбой греков за свою независимость. Об этом свидетельствуют фразеологизмы, включающие в состав имена героев национально-освободительной революции 1821 года («KoXoKoxpcovaiiKoi aouyiaSei;»; «КоХокотрюуайкед арартгед»).

Для греческой культуры одним из важнейших источников мудрости и национальной гордости являются древнегреческие философы. Их имена закреплены во фразеологизмах, которые были заимствованы другими языками («ФШэд о nXaxcov, аХка cpiXxepa т| aXriGeia» (Платон мне друг, но истина дороже); «О п(0о (одежда Антисфена) и др.).

Общебытовые поверья и приметы греков о счастье и неудаче, женщине могут служить доказательством некоторой степени традиционности нации в восприятии окружающего мира («PuvaiKa сито tt|V Mukovo, payia ax'apxovxuco oov» (женщина (жена) с Миконоса - быть тебе заколдованным); «£%(£> то кокаМкг 7TygvuxT8pi5a
0/5000
Από: -
Για: -
Αποτελέσματα (Ρωσικά) 1: [Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
В ГРЕЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ, ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ ОДНО ИЗ ВАЖНЫХ МЕСТ ПЕРЕВАЛКА РЕЛИГИЯ, ТОЧНЕЕ МИМО ОТНОШЕНИЕ К НЕЙ. ВЫДЕЛЯЕТСЯ ДОБРОЕ, ТРЕПЕТНОЕ ОТНОШЕНИЕ К БОГУ, СВЯТЫМ. ОДНАКО, РЕЛИГИЯ ДЛЯ ГРЕКОВ - НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, ЧЕМ ПРОСТО ВЕРА В БОГА. БУДУЧИ ДЛИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ ПОД ТУРЕЦКИМ ГНЕТОМ, ОНИ ПО-ОСОБОМУ ВЫРАЖЕННОСТИ К РЕЛИГИИ. СОХРАНИВ ХРИСТИАНСКУЮ ВЕРУ, ГРЕКИ ТАКИМ МЯГКО ОПРЕДЕЛИЛИ СЕБЯ КАК НАЦИЮ. ПОЭТОМУ, В ИХ МЕНТАЛЬНОСТИ ЗНАЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ ВОСПРИЯТИЯ МИРА СВЯЗАНА С РЕЛИГИОЗНЫМИ ОБРАЗАМИ.К ТИПИЧНЫМ ХАРАКТЕРИСТИКАМ ГРЕЧЕСКОГО МЕНТАЛИТЕТА СТОРОН ЛЮБОВЬ КО «ВСЕМУ ГРЕЧЕСКОМУ». АКТИВНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ МИФОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА, ИХ АКТУАЛЬНОСТЬ, ЗНАНИЕ САМИХ МИФОВ СЛУЖИТ ЯРКИМ ПОДТВЕРЖДЕНИЕМ ЭТОМУ. БОЛЬШИНСТВО ИЗ НИХ ПРИНАДЛЕЖАТ К КНИЖНОМУ стилю речи.Так же менталитет греков проявляется, прежде всего, во фразеологизмах, в которых отражается история страны, связанная с национально-освободительной борьбой греков за свою независимость. Об этом свидетельствуют фразеологизмы, включающие в состав имена героев национально-освободительной революции 1821 года («KoXoKoxpcovaiiKoi aouyiaSei;»; «КоХокотрюуайкед арартгед»).Для греческой культуры одним из важнейших источников мудрости и национальной гордости являются древнегреческие философы. Их имена закреплены во фразеологизмах, которые были заимствованы другими языками («ФШэд о nXaxcov, аХка cpiXxepa т| aXriGeia» (Платон мне друг, но истина дороже); «О п(0о<; тои Aioyevoix;» («бочка Диогена»); «То ipcmo тои Avxic0evrp> (одежда Антисфена) и др.).Общебытовые поверья и приметы греков о надо и неудаче, женщине кромке служить доказательством некоторой степени традиционности нации в восприятии окружающего мира («PuvaiKa сито tt| V Mukovo, payia ax'apxovxuco oov» (женщина (жена) с Миконоса - тебе заколдованным животного); «£%(£> То кокаМкг 7TygvuxT8pi5a<;» (ИМЕТЬ ОБЛЕПИХОВЫЙ ЛЕТУЧЕЙ МЫШИ) И ДР.).Также к специфическим особенностям греческой языковой картина мира сторон обращение к эпизодам частной жизни людей, Восинанссари сохранились в языковой памяти в форме фразеологизмов («Avxpoyuvo тт| <; Ау.Параскеиг| <;» (СУПРУЖЕСКАЯ ПАРА ИЗ АГИЯ ПАРАСКЕВЫ); «АААя ^ е о носо? u6 <; Кай та ротЗ ^ а тои аМлах; (ИЗМЕНИЛСЯ МАНОЛЬОС И НАДЕЛ СВОЮ ОДЕЖДУ НАОБОРОТ); «АОТЗХЕ|/Е МТСОТСАРАКОД» (ПОРАБОТАЛ БОЦАРАКОС) И ДР.).
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
Αποτελέσματα (Ρωσικά) 2:[Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
В греческих фразеологизмах, и поговорках пословицах одно из важных мест: Занимает религия, точнее отношение человека к ней. Выделяется доброе, трепетное отношение к богу, святым. Однако, религия для греков - нечто большее, чем просто вера в Бога. Будучи длительное время под турецким гнетом, они по-особому относятся к религии. Сохранив христианскую веру, ТАКИМ образом греки определили себя как нацию. Поэтому, в их ментальности значительная часть восприятия мира связана с религиозными образами.
К типичным характеристикам греческого менталитета относится любовь ко «всему греческому». Активное использование фразеологизмов мифологического характера,: их Актуальность, знание самих мифов служит ярким подтверждением этому. Них принадлежат Из Большинство к книжному
стилю речи. Так же менталитет греков проявляется, прежде всего, во фразеологизмах, в которых отражается история страны, связанная с национально-освободительной борьбой греков за свою независимость. Этом свидетельствуют фразеологизмы Об, включающие в состав имена героев национально-освободительной революции 1821 года («KoXoKoxpcovaiiKoi aouyiaSei?»? «КоХокотрюуайкед арартгед»). Для греческой культуры одним из важнейших источников мудрости и национальной гордости являются древнегреческие философы. Их имена закреплены во фразеологизмах,: которые Были заимствованы другими языками («ФШэд о nXaxcov, аХка cpiXxepa т | aXriGeia» (Платон мне друг, но истина дороже), «О п (0о <; тои Aioyevoix;» («бочка Диогена») ? «То ipcmo тои Avxic0evrp> (одежда Антисфена) и др).. Общебытовые поверья и приметы греков о счастье и неудаче, женщине могут служить доказательством некоторой степени традиционности нации в восприятии окружающего мира (« PuvaiKa сито тт | В Mukovo, payia топор " apxovxuco Oov »(женщина (жена) с Миконоса - быть тебе заколдованным?).« £% (?. £> то кокаМкг 7TygvuxT8pi5a <»(иметь косточку летучей мыши) и др) Также к специфическим особенностям греческой языковой картины мира относится обращение к эпизодам частной жизни людей, сохранились в: которые языковой памяти в форме фразеологизмов («Avxpoyuvo тт | <; Ау.Параскеиг | <;»? (супружеская пара из Агия Параскевы), «АААя ^ е о Mavo U6 <;, Кая та ротЗ ^ а тои аМлах; (Манольос и изменился надел свою одежду наоборот), «АотЗХе | / е Мтсотсаракод» (поработал Боцаракос) и др)..








Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
Αποτελέσματα (Ρωσικά) 3:[Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
г р е ч е с к. Ф р А З е какую, что л з м, а какую, Олег г. г. п. но вместе, что в органах федеральной Каппа какую, а л о в о с п А д. ц какую, н. З в а н о м е ж сы Какую, а с т З н. е т е М А р Г Л. осложнений. ч е н е, всё, что кушать, что т. н. е ч е Л е н н о в е к а е екатерины.сы д е л я вместе с я е т р о е д о б р е п е т, т е н т. н. но что кушать! что Каппа б, что у. е г, с в я т сы м."А д н Олег;р е л. д Л Я г осложнений. г р е к о н в е ч - л б, что всё кушать ни е е ч е п р о м, с всё в е р а г А в Б олег.у Б у ч л. д. д. Л е в р е н, что принятие м я п р е д работу м е н Ц Каппа г. всё, что м, н. п о с о - о б о т н о м у с я, что я к р е с т. Ии л. г.Какую, а р А н о с т. в., какую, а н у Ю в е р с Каппа Каппа р е г у ", а о б р А З. м п р о м е д е л о с. Л. я Каппа Каппа б А н а ц и Ю.II, что всё у э м, в какую, м. т н Ал! что; а ч З н с т. н. Л.; Я ч а с т а в п р о с ни осложнений. т р А осложнений. м. с в Я З с а н А р е л. н. о З г р А м. сы, что б З А. м.
Каппа т. п. ч н А р А какую, сы м., с т р е г А м. Каппа Каппа, что с ч е г о м Ал! т. т. а о т н о С. с. л ю б, что в принятие Каппа, что "в е м е ч е г р У с к о м у ».Каппа (т. Е. в н с п о л о в а н З, что принятие е р А З е. Ф. з м о л о г о в о л о м. Ф. ч е с к о г о какую, а р г А р А., какую, а Каппа. Ал, что работу; н З н с т а н принятие, с А м. Е. м. Ф. но в какую, надо ж Л Я м Каппа "р. д т в е п р и м е ж д е н У Э всё м.Принятие Б, что кушать - л. З н с т в о. п р А д - какую, Л е ж а н ТК Каппа. что ж н у Ю т. м. л с р е ч.

.свободном пространстве, а ж е м Ал! т р е г. т. п р о в Каппа, что я я е т с я в Л е ж д е п р е г о в о ф р А З, в о Л е г А з м., что люди, в Каппа всё, что о р р А ж сы какую, т. е т с я а с р. всё с т р А н осложнений. сы с в Я З, а н н А я c н а ц и о н н о ал - что ни с в о б е л; д. что б н Екатерины в органах федеральной принятие г р е б о Екатерины Каппа о в а н З ю З с в о с е, а что с т. м., что принятие.всё б м; э. д. с в е л ю т с т в у; ф р А З е л и з м, что г. сы, в Каппа л ю ч е в а ю щ. О, а что с т. м е р а г е н и е в н а ц и о н н О, что Ал ни с в о б е д н. л; р е в о л о Екатерины ю ц ии г д А (1821 - "koxokoxpcovaiikoi aouyiasei?", "что Каппа Каппа? * что т р о е д а ю Екатерины у Каппа А р г А р т е д

) ».часть е ч е р Л Я г с Каппа Каппа л, что на эту работу у Екатерины сы н р Д. м. н е ж З в А. с. Екатерины кушать какую, всё ч н о м. Каппа р о д в у с т а н Ц ии, что Ал; н. Екатерины в органах федеральной н о г о д с т в Л Я Ю осложнений. я р е д с т в е ч е н е г р е с к. Ф. л о с о ф сы.Какую, И.М. М А р А З е н е п л! что ф р А з сы в о Л е з м, а какую, Олег г.;Каппа, что всё сы б р А з сы л. с. м. в. я в а н д р г. сы у м а м осложнений. з. сы Каппа ("Э" насос д cpixxepa всё nxaxcov Каппа, а * » (П Л А | axrigeia всё М А н н е д р У с т. н. г. я, - А что ж д е) в органах федеральной? "; п (0, что всё aioyevoix. . (Д е ж д А с т а н. а. ф!) д р.

).
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
 
Άλλες γλώσσες
η υποστήριξη εργαλείο μετάφρασης: Klingon, Ίγκμπο, Όντια (Ορίγια), Αγγλικά, Αζερμπαϊτζανικά, Αλβανικά, Αμχαρικά, Αναγνώριση γλώσσας, Αραβικά, Αρμενικά, Αφρικάανς, Βασκικά, Βεγγαλική, Βιετναμεζικά, Βιρμανικά, Βοσνιακά, Βουλγαρικά, Γίντις, Γαελικά Σκοτίας, Γαλικιακά, Γαλλικά, Γερμανικά, Γεωργιανά, Γιορούμπα, Γκουτζαρατικά, Δανικά, Εβραϊκά, Ελληνικά, Εσθονικά, Εσπεράντο, Ζουλού, Ζόσα, Ιαπωνικά, Ινδονησιακά, Ιρλανδικά, Ισλανδικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Καζακστανικά, Κανάντα, Καταλανικά, Κινέζικα, Κινεζικά (Πα), Κινιαρουάντα, Κιργιζιανά, Κορεατικά, Κορσικανικά, Κουρδικά, Κρεόλ Αϊτής, Κροατικά, Λάο, Λατινικά, Λετονικά, Λευκορωσικά, Λιθουανικά, Λουξεμβουργιανά, Μαλέι, Μαλαγάσι, Μαλαγιάλαμ, Μαλτεζικά, Μαορί, Μαραθικά, Μογγολικά, Νεπαλικά, Νορβηγικά, Ολλανδικά, Ουαλικά, Ουγγρικά, Ουζμπεκικά, Ουιγούρ, Ουκρανικά, Ουρντού, Πάστο, Παντζάμπι, Περσικά, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά, Σίντι, Σαμοανικά, Σεμπουάνο, Σερβικά, Σεσότο, Σινχάλα, Σλαβομακεδονικά, Σλοβακικά, Σλοβενικά, Σομαλικά, Σουαχίλι, Σουηδικά, Σούντα, Σόνα, Ταζικιστανικά, Ταμίλ, Ταταρικά, Ταϊλανδεζικά, Τελούγκου, Τζαβανεζικά, Τούρκικα, Τσεχικά, Τσιτσέουα, Φιλιπινεζικά, Φινλανδικά, Φριζιανά, Χάουσα, Χίντι, Χαβαϊκά, Χμερ, Χμονγκ, τουρκμενικά, γλώσσα της μετάφρασης.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: