Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδειαΗ διάβαση του Ρουβικώνα μετάφραση - Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδειαΗ διάβαση του Ρουβικώνα Γερμανικά πώς να το πω

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγ

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Η διάβαση του Ρουβικώνα παρά τα Γαλατικά όρια

Μία από τις θρυλικές ιστορικές φράσεις είναι και: «ο κύβος ερρίφθη» ή όπως λέγεται ότι ειπώθηκε στα λατινικά: alea jacta est ή jacta alea est.

Την περιώνυμη αυτή φράση αναφέρει ο Σουητώνιος στο έργο του "Βίος του Καίσαρος, (Suetonius, Vita Divi Iuli, 121 CE, 33)". Θεωρείται ότι την αναφώνησε ο Ιούλιος Καίσαρ προετοιμαζόμενος να διασχίσει τη γέφυρα του ποταμού Ρουβίκωνα. Σύμφωνα με τη ρωμαϊκή νομοθεσία, κάθε στρατηγός που πλησίαζε στην Ιταλία από Βορρά έπρεπε να διαλύσει τον στρατό του προτού διασχίσει τη γέφυρα του ποταμού αυτού, ο οποίος αποτελούσε το φυσικό βόρειο σύνορο μεταξύ της κυρίως Ιταλίας και των βορείων επαρχιών. Ο νόμος αυτός αποσκοπούσε στην προστασία της δημοκρατίας της Ρώμης από εσωτερικούς στρατιωτικούς κινδύνους: οι παραβάτες στρατηγοί και οι άνδρες τους εθεωρούντο ένοχοι εσχάτης προδοσίας και ιεροσυλίας, κάτι που επέσυρε την ποινή του θανάτου.
Ο Καίσαρ, ο οποίος φυσικά γνώριζε τον νόμο, αμφιταλαντεύθηκε για μεγάλο χρονικό διάστημα προτού αποφασίσει να διαβεί τον Ρουβίκωνα με συντεταγμένο στρατό.

Έτσι έμεινε η φράση αυτή παροιμιώδης, να λέγεται σε περιπτώσεις που μετά από πολλές σκέψεις και αμφιταλαντεύσεις λαμβάνεται οριστική απόφαση με πλήρη επίγνωση των συνεπειών που μπορεί να προκύψουν και την ανάγκη αντιμετώπισης αυτών.

Θεωρείται ότι η φράση ανήκει αρχικά στον Μένανδρο, αγαπημένο ποιητή του Καίσαρα, και εμφανίζεται σε ένα στίχο του στην “Ἀρρηφόρῳ” (Δειπνοσοφισταί, 13-8). Ο Πλούταρχος αναφέρει, για το συγκεκριμένο περιστατικό: "Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, «Ἀνεῤῥίφθω κύβος», διεβίβαζε τὸν στρατόν." (προστακτική παρακειμένου σε γ΄ πρόσωπο, του ρήματος ἀνέῤῥιμμαι - ἀναῤῥίπτομαι).
Κατηγορία:

Ρωμαϊκές ιστορικές φράσειςΟ κυβος εριφθει
0/5000
Από: -
Για: -
Αποτελέσματα (Γερμανικά) 1: [Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
Aus Wikipedia, der freien EnzyklopädieDie Überquerung des Rubikon gallischen trotz EinschränkungenDie legendären historischen Sätze gehört: "die Würfel waren gefallen" oder wie es heißt, dass es im lateinischen hieß: Alea Jacta Alea Jacta est oder est.Den berühmten Satz Suetonius in seinem Werk erwähnt "Cäsars Leben, (Sueton, Vita Divi Iuli, 121 CE, 33)". Als das sagte Julius Caesar in Vorbereitung, um die Brücke am Fluss Rubikon. Römisches Recht musste jeder Quarterback, die in Italien aus dem Norden zog seine Armee aufzulösen, bevor sie diese Brücke überquert, die die natürliche nördliche Grenze zwischen hauptsächlich Italien und nördlichen Provinzen war. Dieses Gesetz sollte zum Schutz der römischen Republik durch interne militärische Risiken: Zuwiderhandlungen Generäle und ihre Männer als schuldig verankertes und Schändung, die die Todesstrafe zog.Caesar, der natürlich das Gesetz kannte, hat Amfitalanteythike für eine lange Zeit vor der Entscheidung, den Rubikon überschritten mit weitläufigen Armee.So blieben diese sprichwörtliche Phrase, sagte in Fällen, wo nach vielen Gedanken und schwankenden genommen endgültige Entscheidung in voller Kenntnis der Folgen, die entstehen können und die Notwendigkeit, diese anzugehen.Es gilt, dass der Begriff ursprünglich Menandro, Caesars Lieblings-Dichter gehört, und in einem Vers des "Ἀrriforw" (Epigramme, 13-8 erscheint). Plutarch erwähnt, für den bestimmten Vorfall: "Achtung Spielzeug dieses Ekboisas Ellinisti, «Ἀnerrifthw», Diebibaze der Cube Straton." (imperative Parakeimenoy in 3rd-Person-Verb-ἀnerrimmai,-ἀnarriptomai).Kategorie: Erifthei Kybos römische historische fraseisO
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
Αποτελέσματα (Γερμανικά) 2:[Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Η διάβαση του Ρουβικώνα παρά τα Γαλατικά όρια

Μία από τις θρυλικές ιστορικές φράσεις είναι και: «ο κύβος ερρίφθη» ή όπως λέγεται ότι ειπώθηκε στα λατινικά: alea jacta est ή jacta alea est.

Την περιώνυμη αυτή φράση αναφέρει ο Σουητώνιος στο έργο του "Βίος του Καίσαρος, (Suetonius, Vita Divi Iuli, 121 CE, 33)". Θεωρείται ότι την αναφώνησε ο Ιούλιος Καίσαρ προετοιμαζόμενος να διασχίσει τη γέφυρα του ποταμού Ρουβίκωνα. Σύμφωνα με τη ρωμαϊκή νομοθεσία, κάθε στρατηγός που πλησίαζε στην Ιταλία από Βορρά έπρεπε να διαλύσει τον στρατό του προτού διασχίσει τη γέφυρα του ποταμού αυτού, ο οποίος αποτελούσε το φυσικό βόρειο σύνορο μεταξύ της κυρίως Ιταλίας και των βορείων επαρχιών. Ο νόμος αυτός αποσκοπούσε στην προστασία της δημοκρατίας της Ρώμης από εσωτερικούς στρατιωτικούς κινδύνους: οι παραβάτες στρατηγοί και οι άνδρες τους εθεωρούντο ένοχοι εσχάτης προδοσίας και ιεροσυλίας, κάτι που επέσυρε την ποινή του θανάτου.
Ο Καίσαρ, ο οποίος φυσικά γνώριζε τον νόμο, αμφιταλαντεύθηκε για μεγάλο χρονικό διάστημα προτού αποφασίσει να διαβεί τον Ρουβίκωνα με συντεταγμένο στρατό.

Έτσι έμεινε η φράση αυτή παροιμιώδης, να λέγεται σε περιπτώσεις που μετά από πολλές σκέψεις και αμφιταλαντεύσεις λαμβάνεται οριστική απόφαση με πλήρη επίγνωση των συνεπειών που μπορεί να προκύψουν και την ανάγκη αντιμετώπισης αυτών.

Θεωρείται ότι η φράση ανήκει αρχικά στον Μένανδρο, αγαπημένο ποιητή του Καίσαρα, και εμφανίζεται σε ένα στίχο του στην “Ἀρρηφόρῳ” (Δειπνοσοφισταί, 13-8). Ο Πλούταρχος αναφέρει, για το συγκεκριμένο περιστατικό: "Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, «Ἀνεῤῥίφθω κύβος», διεβίβαζε τὸν στρατόν." (προστακτική παρακειμένου σε γ΄ πρόσωπο, του ρήματος ἀνέῤῥιμμαι - ἀναῤῥίπτομαι).
Κατηγορία:

Ρωμαϊκές ιστορικές φράσειςΟ κυβος εριφθει
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
 
Άλλες γλώσσες
η υποστήριξη εργαλείο μετάφρασης: Klingon, Ίγκμπο, Όντια (Ορίγια), Αγγλικά, Αζερμπαϊτζανικά, Αλβανικά, Αμχαρικά, Αναγνώριση γλώσσας, Αραβικά, Αρμενικά, Αφρικάανς, Βασκικά, Βεγγαλική, Βιετναμεζικά, Βιρμανικά, Βοσνιακά, Βουλγαρικά, Γίντις, Γαελικά Σκοτίας, Γαλικιακά, Γαλλικά, Γερμανικά, Γεωργιανά, Γιορούμπα, Γκουτζαρατικά, Δανικά, Εβραϊκά, Ελληνικά, Εσθονικά, Εσπεράντο, Ζουλού, Ζόσα, Ιαπωνικά, Ινδονησιακά, Ιρλανδικά, Ισλανδικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Καζακστανικά, Κανάντα, Καταλανικά, Κινέζικα, Κινεζικά (Πα), Κινιαρουάντα, Κιργιζιανά, Κορεατικά, Κορσικανικά, Κουρδικά, Κρεόλ Αϊτής, Κροατικά, Λάο, Λατινικά, Λετονικά, Λευκορωσικά, Λιθουανικά, Λουξεμβουργιανά, Μαλέι, Μαλαγάσι, Μαλαγιάλαμ, Μαλτεζικά, Μαορί, Μαραθικά, Μογγολικά, Νεπαλικά, Νορβηγικά, Ολλανδικά, Ουαλικά, Ουγγρικά, Ουζμπεκικά, Ουιγούρ, Ουκρανικά, Ουρντού, Πάστο, Παντζάμπι, Περσικά, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά, Σίντι, Σαμοανικά, Σεμπουάνο, Σερβικά, Σεσότο, Σινχάλα, Σλαβομακεδονικά, Σλοβακικά, Σλοβενικά, Σομαλικά, Σουαχίλι, Σουηδικά, Σούντα, Σόνα, Ταζικιστανικά, Ταμίλ, Ταταρικά, Ταϊλανδεζικά, Τελούγκου, Τζαβανεζικά, Τούρκικα, Τσεχικά, Τσιτσέουα, Φιλιπινεζικά, Φινλανδικά, Φριζιανά, Χάουσα, Χίντι, Χαβαϊκά, Χμερ, Χμονγκ, τουρκμενικά, γλώσσα της μετάφρασης.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: